日本教育制度(日本人为何称自己为大和民族)
资讯
2024-02-25
214
1. 日本教育制度,日本人为何称自己为大和民族?
根据日本上古传说,大和族是天照大神的子孙。日本大和这个称呼应该是从大和时代开始的,这个名字来自存在于公元4世纪,之后日本人自称为大和族。从古坟时代开始,大和政权统一了割据的小国。
此时日本定都于奈良大和地区,国王虽屡次迁都,但因迁都范围仍局限于大和地区,所以日本被称为大和(やまと,Yamato)。
以飞鸟地区为中心的大和政体,经过几代氏族的发展(通过天皇授予封号或是家主继承),逐渐推广到日本本州和九州。而大和这个名字也引申为当时中央政体使用的以抑制在整个日本分散的其他地方氏族和诸侯国的政策。
大和族还有另两名字,叫天孙民族与天降民族,意思是他们是从高天原掉下来与神造(天照大神),皇族是神统,任何地方也找不到;随神武天皇东征大和,建立王权,大和族也因此得名。战前日本教育说日本人与天皇是一家,是神的后裔。
2. 能否介绍几部女主角漂亮的日本电影?
介绍一部比较特别的电影,《烧肉龙》。2018年的这部日本电影描述了一个十分特别的群体,“在日韩国人”。电影中令人印象最深刻的就是家中三位漂亮的姐妹花,电影通过这三位姐妹不同的人生轨迹来反映了这个家庭在战后日本度过的悲欢岁月。
真木阳子这位曾经出演过大河剧《龙马传》的日本女演员在本片中扮演了大姐,大姐颜值最高,却由于幼时遭遇的一次意外导致腿部残疾。家境贫寒再加上身体残疾,使得这位貌美如花的女子选择了为了家庭牺牲自己,帮着父母打理着自家经营的餐馆。
井上真央 二姐的扮演者井上真央,是当年日本版《流星花园》中的杉菜,曾经是日本红极一时的人气偶像。然而在电影《烧肉龙》中,井上真央却扮演了一位略带负面的二姐,完全没有大姐那般忍辱负重。
樱庭奈奈美 貌美如花的小妹原来是樱庭奈奈美,这位如今在中国人气越来越火的在本片中扮演了一位最受家人疼爱的小女儿。戏份不多,最后嫁得如意郎君,也算电影中这个苦难家庭中生活还算顺利得一个。
难得一部电影三个漂亮得女演员,尽管讲述得是一个韩国家庭的故事,同时反映了一段不为人知的历史。上世纪初,随着日本经济发展,大量韩国劳工进入日本。二战结束,滞留在日本的韩国人仍旧将近六十万人,成为华人之外的日本第二大外来移民族群。日本人甚至发明了一个新的日语单词“Zainichi ”来称呼“在日韩国人”。
在日本居住了几十年的“在日韩国人”已经在日本社会取得了一定的社会地位,下一代子女完全在日本出生长大,并且已经不会说韩语了。电影中只有父母一辈还在使用韩语交流,子女一代完全受的是日本教育,并且与日本人通婚。
尽管在日本遭受各种不公正待遇,“Zainichi ”这个日语称呼就代表着日本社会只认可他们的居留权,而并非户籍权。大多数“在日韩国人”还是选择了留在日本,而不是回到动荡不安的故乡。
电影结尾,维系着一家人的烤肉店终于被市政拆除,同时也象征着当时日本这个社会一片欣欣兴荣。一家人各奔东西,各自选择了不同的人生道路,可是无论天涯海角,他们心中始终萦绕着一个问题,“自己究竟是韩国人?还是日本人?”
3. 为什么日本要把汉字國也简化为国?
日本1946年汉字简化,当时繁体字國被日本简化为国。在此之前,中国国内除了繁体字國之外,常用的异体字有囯(里面是王不是玉)。中国大陆1956年汉字简化,没有选囯字,选的是国字。所以你得问为什么中国大陆也把國简化为国才对。
知道茴字有几种写法吗?国字古就有之,这只是多个写法中的一种,另一种常见的是外□内王,太平天国用这个字,宋书《龙龛手鉴》皆有记载,跟日本的国只是巧合,或者说比日本的更早。简体字除了个别几个是新造大部分都来自古代俗体字,草书里面选出来的。
简体字就是俗体字或者草书书法,俗体字是民间流行的,后来康熙时期科举考试只能写正体字也就是繁体字,写俗体字等于交白卷。
现代词汇很多是从日本来的,但简化字不是,简体字大多来自于古代异体字(或称俗体字)以及许多字的草书写法。日文的假名是从汉字草书写法变化而来倒是真的!
国就是國的一种俗体字,隋唐就有这么写的,囯也是,圀,囶都是国的一种写法,孔乙己知道茴的18种写法,1935国民党时期就有简化汉字方案,不过被抗战大段而已。简化字最大的问题是把原本不相干的字简化成同一个字了。
有些繁体字进行简化是对的,因为繁体字笔画太多,给书写造成了一些不便。但是简化过程中有一些败笔是应该纠正的,比如把本来不相干的两个繁体字简化为用同一个简体字,比如头发的发和发财的发,这两个发意思完全不一样,却简化为同一个发字,这是完全错误的。
一直以来,我都是比较推崇简化字的,但我最纠结的字就是这个国字,繁体的國字,國中是或,代表的是国人,简体的国字,国中是玉,代表的是国君,原本以人为本,现在以君为本,到底是进步了还是退步了。
第一,日本文化诞生于秦汉,从徐福东渡开始的。这时候秦始皇统一文字,那时六国的文字差别,不亚于今天欧洲什么德语法语西班牙语英语之间的差别。这昭告天下,没有什么文字是不能改的!这是在汉字改变的当口,传入日本的。输入汉字的同时输入了汉字改变基因。第二,日本的中国文化汉唐传入,兴盛于唐朝,从汉字传入日本,到了唐朝,汉字发生了巨大的简化。这个简化分两个方面,一是官方的简化,二是民间的简化。
秦汉的汉字与唐朝的汉字已经有官方认可的简化,一千年了简化点很正常,而民间随着日用增加,汉字从占卜祭祀记事的初始用途,成为了社会日常交流工具,汉字在民间简化得更快更多,日本1946年公布的1850个简化汉字,其中发生在唐朝已经民间简化的字被录入的至少一半,那不是日本政府新近搞出来的,而是几百年前已经在民间流行的简化字,唐朝和宋朝民间流行的简化字,是日本1946,中国1964简化字的主要来源。中日两国简化字差不多,不是因为日本先简化中国后简化,而是都取自于古人的已有简化字库。
还是有个别的差异,因为是民间版本,有些字的简化也有相近的几个,这很正常,比如国字的简化,里面是玉还是王?其实这两种都是古人的简化,民间用王的更多,这时候简化字不是创造简化字,而是取舍古代民间的同字多简化问题,当然,国里面是王,这不有点人人为王吗?那还得了?假如再晚两年到1966年公布简化字,国字里面肯定是王。从美感来说,符合汉字美化逻辑来说,里面是王更美更古一些的感觉。郭沫若这种大才的人不多。
国的繁体字是由外围的方框和里面的“或”字组成,“或”字又由“戈”、“口”、“一”三个字组成。所以繁体国字是个典型的象形文字。方框代表国家界线,戈字表示军队武力,口字表示人口人民,一字表示土地。国的繁体意思就是,在边界内,军队用武力保护人民和土地。大家就明白该用简体字还是繁体字,繁体字也是历经几次改革而成,初用象形绘图文字,结构随意性强,表达不精准,而后铭文,而后周朝末各国行成了基于铭文演化出来不同文字,秦统一后用小篆,美感十足书写复杂。
而后行楷草陆续登场。翻看文字进化史,文字的演变一直没有中断,历史现在使用很多简体字也是古已有之,是古人为了书写方便以寥寥数笔代之,并约定俗成。所以,文字的演变有两大特点,一简化书写,二推陈出新丰富表达,所以改革文字是必然。有人提出简体字没有了繁体象形字表意那么形象,那么请问诸位,我们是否要倒退回甲骨文时代岂不是更形象,更接近古人!我其实对繁体字颇有好感只是如果作为书写确实不利于社会进步,当然繁体字作为一种文化传承还是必不可少!
1956年的简化字方案是参考了历代书谱并结合了通用性应该是很成功的一个方案。简繁之变对于字义而言是有损失的但对文字达意来说又是有意义的。用繁体有时不需要过多关注上下文但简体字在理解时就有需要结合上下文和词汇组合,特别是对于只流行用繁体字的地区来说在读的过程中就需要适应。文字简化对于提高全民文化交流是有益的。至于繁体是体现文字本源的也会在一定的范围内传承。
國的本意,指这个“口”或大或小,久合必分,久分必合。可见,简化字已失去原来是书写的本意。中国文字的高明之处在于有两套存在的方式,一套是文言文,语法规则保持数千年基本不变,学会这套规则,就可以阅读历史;另一套是白话文,紧跟时代,与时俱进,但缺点是隔代就看不懂了。
简体字不仅仅是从解放后开始的,也不是民国开始的,查查看,你就会在唐朝甚至隋朝发现简体字。虽然当时的简体字不能作为正式场合使用,但中国人一直在改变这自己的文字,简化字体。直到清末民初正式进行简体改革,改革并不顺利,解放后再次进行改革,并创造了拼音,这算是历史上最成功的字体改革。
驳斥“文字发展是一直简化的”谬论:文字在发展过程不断通过增加笔画、偏旁实现类化,增加表意的明确性,人为地简化汉字、复用古字是一种倒退的行为,必然导致表意混乱。汉字从小篆到隶书再到今日通行文字发展的过程中,简化的书写形式,而笔画数却是趋于增加。因此汉字笔画简化不符合文字的一般发展规律。
其实你可以不用简体字。语言除了文字还有语句、语境、语气等,单从某个方面去钻牛角尖,最终都是死胡同。一套文字是否科学,关键在于是推动还是阻碍了社会经济和科教文化的发展。实践证明,汉字简化对国家经济社会和文化发展起到了巨大推动作用,不存交流障碍,更不存在阻碍发展的问题。所谓的汉字简化是败笔的论调,完全就是一些顽固、迂腐而又自恃才高的所谓知识分子“找茬”似的荒谬论调罢了。
简化字绝大部分是草书楷化的偏旁部首类推字。古已有之的异体字如礼、宝、会等,也就几十个而已。草书楷化全都是建国后造的。 只不过文改会的徒子徒孙狡辩,把草书楷化也归结为“古已有之”,这是胡说八道。 举个例子,既然可以根据草书把釒、飠、訁、魚、車……简化为钅、饣、讠、鱼、车……(行书是轻微连笔,草书就是严重连笔,古人写楷书顶多会用我前面举的异体字的例子,但是古人写楷书断断不可能写成后者草书楷化的模样) 如果草书楷化也算古已有之,我根据草书把氵简化为は的左半部分的竖或者竖提行不行?草书里面古已有之嘛! 我根据草书把所有火字底(灬)的字都简化成“一字底”行不行(就像鱼字那样)?草书里面古已有之嘛!
4. 日本中小学有没有英语课程?
题主发了一个假的新闻哦,日本的中小学是有英语课的,他们不但有英语课,还有中文课,很多日本的年轻人在大学毕业以后是同时可以说英语和中文这两门语言的。
日本人非常重视教育,并且把语言学习看得非常的重,在很多相关专业中都会把语言和专业进行绑定,所以在日本要参加高考难度是非常大的。
为了让自己的外语教学更加符合国际标准,日本取消了自己的教育部自主命题的试卷,而采用其他国家专业的语言测试机构的试卷。 进行社会化的考试。
这就相当于有一天我们中国人高考不考英语,但是大学在录取的时候,要求每一个考生有托福或者雅思的成绩。这个难度会比直接在高考中考英语要大的多。日本人现在就是这么做的。
在日本如果你要读历史考古法学等专业,你是必须要同时学会英语和中文的。如果在日本你要学医科,那么只会英语还不够,你还要必须有德语的成绩。
日本人非常的现实,在这个世界上谁的技术最强,那么我就要求自己的学生掌握那个国家的语言,这样才能更方便的窃取情报。日本有很多高精尖的技术,都是通过模仿,然后再通过发展达到世界领先的。
比如他们的汽车工业,医疗行业,光学设备,精密器械学习的对象是德国。所以他们就会要求自己的学生要学习德语,鼓励自己的学生到德国去留学,然后将这些技术带回国内,因此在这些行业,日本均做到了全世界数一数二的地位。
考古学,历史专业,法学等专业学习中文就不言而喻了。因为相关专业所涉及到的知识以及他们的历史背景,都是不得不学习中文的。
用同样教学思路的国家还包括了韩国,韩国的水平虽然没有办法和日本媲美,但是在学习思路上和日本有异曲同工之妙。
相比之下,中国是最不重视外语教育的,所以中国的情报获取能力相当的低。但是因为经济体量大,中国可以用钱从国外去购买技术,然后再进行发展再创造,所以走上了另外一条不同的道路。但是可以购买到的技术一般都是差了一代的落后技术。
少数高精尖人才和高精尖企业赚取的高额外汇来养一大帮的普通人,国家的负担实际上是很重的。中国人口中通过外部资源生存的人的比例非常的少,所以一旦国外打击中国的核心产业链,中国的各个行业以及全中国国民的收入都会受到威胁。
相比之下你看印度,虽然这个国家比较穷,但是学习成绩比较好的那些印度人,基本上能以从国外获取财富和工资的方式养活自己,国家的负担相对来说比较轻。
这个国家的收入构成非常的分散,并没有出现少数几个高精尖行业养整个国家的情况,因此你要打击印度这样的国家,反而会感觉无从下手,因为它本来就是一盘散沙。
中国要发展,在教育这条路上,实际上是可以借鉴一下日本的方式的,增加语言的要求,不但要求英语,还要求其它的语种,扩展自己公民从国外获取利润的能力。同时增加自己国家的企业获取国外情报的能力。
很多时候你辛辛苦苦花很多钱研究出来的成果,可能在国外的网络上面只是简单的几句话,免费就可以得到,并不是什么特别困难的事情。
能够通过纸面信息文字信息获取的知识,比起投入科研经费去做别人做过的事情来说,成本要低得多。
5. 如何做好家长教育?
谢邀✍
什么是家长教育?就是指家长对孩子实施的有关家庭生活、孩子成长、自身修养的专业知识与有效技能的教育。
如何做好家长教育?笔者认为,家长必须做好对孩子的“磨难教育”。
首先是“磨难”。前人告知我们:天将降大任于斯人,必苦其心志、饿其体肤、劳其筋骨。在现实生活中,我们大多数的家长们在教育子女时却认识不到这一点。一方面众星拱月般的把独生子女拥立为“小皇帝”、“小公举”,尽其所能为子女吃尽千辛万苦,提供尽善尽美的“关心”和“照顾”。另一方面却只仅仅局限于片面的要求子女各种应试成绩的高分数,无形中忽视了对子女一些力所能及的生活自理能力的培养,造成了一些“小皇帝”、“小公举”们动手能力差、眼高手低的情形。这一情形往往不被一些对子女期望值甚高的家长们认识到。其结果,“磨难”到的不是子女,而是家长自己。
“磨难教育”,其核心在于“教育”。说到对“小皇帝”、“小公举”们的教育,每一位身为家长的心中都有各自的“小九九”。但愿望不外乎是达到使自己的子女将来成为于国家于社会有用之材,出人头地等等。我们知道,任何事物的发展都是有一定规律的,教育得法者,事半功倍,不得法者,事倍功半。自己的“小皇帝”、“小公举”在将来是成龙成凤,还是成虫,除了学校的教育外,家庭家长教育是一个非常重要的环节。作为家长们在督促、诱导子女成长过程中,自己所营造的家庭环境、文化氛围、以及自己在子女面前的言行等方面不可不慎。须知,身教重于言教,“小皇帝”、“小公举”们的可塑性、模仿能力都很强。在他(她)们心目中,家长的言语和行为准则就是给他们做的一种示范和榜样,而榜样潜移默化的影响力是不可低估的。
“磨难教育”难不难?说难也不难。 如果家长们能正确认识到“磨难教育”的功用和积极的教化意义,理解“玉不琢不成器”这一道理,肯下功夫下决心把自己的经济实力和智慧投资到对子女的一些行之有效的“磨难教育”实际行动中去,那就不难。反之,如果家长们动辄怕自己的“小皇帝”、“小公举”受委屈,放在手里怕飞了,含在口里怕化了,一味的对子女溺爱,迁就,过份的“关心”、 “照顾”,要实施“磨难教育”,那未免就难。
6. 德川幕府对日本发展有什么贡献?
德川幕府又称江户幕府(1603年-1867年)是日本历史上第三个、也是最后一个幕府政权,因德川氏开设于江户(今东京)而得名。自德川家康在1603年受封征夷大将军开始,直到1867年末任将军德川庆喜大政奉还于明治天皇为止,为期264年。
附图,江户幕府的领土范围(1855年)
德川幕府虽然实行”锁国“政策,但这一时期的日本基本没有战乱,人口、农业、商业等都有比较大的发展,为明治天皇登基后的改革打下了基础。
德川幕府与中央集权
丰臣秀吉死后,德川家康在关原之战中获得胜利,被任命为新一任征夷大将军,德川氏随后在大阪之战彻底消灭丰臣氏。德川幕府建立后,通过对地方大名的各种限制实现了一定程度的集权。一国一城令
德川幕府在元和元年(1615年)闰六月十三发出一国一城令,下令各藩除藩都以外的所有城堡一律荡平,以防止各大名军事实力过高起兵造反。大名的家臣、武士们都被集中在幕都或藩都城堡周围的城下町聚居,以加强幕府以及大名对家臣的控制。(国为令制国,日本古代的一种地方行政区划)。
参觐交代
1633年,幕府强制各藩实行参觐交代制度,下令各大名定期到江户觐见幕府将军并在江户城留府供职。大名一年留藩一年留府,关东地区的大名更是每半年觐见一次;当大名留藩其间,必须将其正妻以及儿子留在江户。
颁布法令
德川家康消灭丰臣家之后颁布武家诸法度、禁中并公家诸法度、寺院诸法度以及诸社弥宜神主法度,分别控制各诸侯大名、住在京都的天皇公家贵族、佛寺以及神社势力。此外,幕府还规定大名有义务向将军定期捐献、为将军作战以及资助幕府大型工程,以增加大名的支出而削弱大名的实力。
附图,1865至1866年日本风貌,由费利斯·比特所摄。
经济随着政治的安定而快速发展,德川纲吉时代经济发展良好,文化、科技、经济等都有极大的提高。
元禄盛世
德川中期,日本地方农业经济的蓬勃发展逐渐蔓延为全国性的元禄盛世,日本人口不断增长。当时的江户人口高达一百万,成为全球人口最多的城市,全国城市化率也不断增长。经济的繁荣也提高了商人的地位,德川初期“重农抑商的现象得以缓和。
日本科技、文化在这一时期得到发展。科学方面积极吸收西洋兰学,在火器、文学、医学方面都有极大发展,为明治维新打下了雄厚的基础。而在寺子屋制度下民众的识字率不断飙升,江户时代日本民众的教育水平在封建国家中出奇的高:男性中少有文盲,女性识字率也很高,造成这种现象的原因是私塾和寺子屋制度的成熟,富人可以缴银钱作为学费,出身寒微的人可以以少量农作物或土特产作为学费。低廉的学费和商业的发展都促使人们必须识字以维持生计。
附图,寺子屋里的女教师和学生
虾夷地的开拓
日本对虾夷地的开拓最早始于江户时代,当时幕府派出最上德内、近藤重藏、间宫林藏、伊能忠敬等人探险北海道、库页岛和千岛群岛地区。1799年,幕府将东虾夷地改为幕府直辖地;1807年将西虾夷地改为幕府直辖地。
兰学传入日本
兰学指的是日本江户时代由荷兰人传入日本的学术、文化、技术的总称,兰学让日本人在江户幕府锁国政策时期(1641-1853年)得以了解西方的科技与医学等的发展,奠定了日本早期的科学根基。这也有助于解释日本自1854年开国后,能够迅速且成功地推行近代化的原因。
附图,显微镜,《红毛杂话》,1787年
附图,日本第一本西医专著《解体新书》,1774年
附图,日本第一本电学著作《阿蘭陀始制エレキテル究理原》,1811年
此为个人见解!!欢迎交流与讨论!!求赞加关注!!
7. 日本的文字里有很多汉字?
日本汉字的写法基本上与现代中文使用的汉字(包括简化字和繁体字)大同小异。古代日本几乎完全使用汉字书写文言文。自近代以来,出现一部分由日本人独创的汉字,称为日制汉字或和制汉字,日本官方定为国字,当中部分已被中文收录。和制汉字主要指未被中文吸收的汉字。
《诸桥大汉和辞典》是最大的日本汉字字典,共记载接近五万个汉字,不过在战后的现代日文中常用汉字大约只有两千余个。
部分汉字有“旧字体”和“新字体”之分,类似中文的繁体字和简体字的差别:
新字体:国;旧字体:國;音读:こく(koku);训读:くに(kuni)
新字体:号;旧字体:號;音读:ごう(gō)
新字体:変;旧字体:變;音读:へん(hen);训读:かわる(kawaru,旧作“かはる”,音同)
旧字体在二次大战之前使用,1946年文部省引入新字体。
日本造新字体基本上是通过简化、删除笔画的方式,但有例外,常见的如:
新字体:歩;旧字体:步;音读:ほ、ふ、ぶ(ho, fu, bu);训读:あるく、あゆむ(aruku, ayumu)
新字体:賓;旧字体:賓;音读:ひん(hin)
非但没有删减,反而增添。以上两字都含有“少”字缺一点的部分,新字体就干脆写成“歩”。但这种改动通常限于常用汉字,表外字“捗”等字形未作调整。
根据《同音汉字书写规则》,还有些字被近义字或同音字(以日语为准)取代,如
常用汉字:欠(“缺”的新字体);非常用汉字:歇;音读:けつ(ketsu);例如“間歇”变成“間欠”。
常用汉字:死;非常用汉字:屍;音读:し(shi);训读:しぬ(shinu);例如“屍體”今作“死体”。
手写字形问题
日本的字形表,以往采用字模印刷,今天《常用汉字表》已使用电脑字型排印。字形的具体细节,在电脑字型里可以很讲究,却跟手写字分别很大。即使字型厂商设计了“教科书体”作为学童教材的内文字形,模仿手写时的特征,但学童日常书写时,并不可能像机械输出般,把每个字都写得一式一样。教师、家长对手写字细节的正误判断,往往莫衷一是。为解决这问题,2016年,日本文化厅的“文化审议会国语分科会汉字小委员会”颁布研究报告,名为《关于常用汉字表字体、字形的指南》。指南说明一些手写汉字的细节差异,并不构成错误,都应视作书写正确。例如“‘木’的竖笔是否带钩”、“‘米’的最尾两笔是否和‘十’字中心相触”、“‘今’的第三笔是点还是横”、“‘令’的下方是‘ㄗ’还是‘マ’”、“‘礼’的首笔是直点还是斜点”、“‘口’第一笔和第二笔起笔处是否相触”等问题,无论学生怎么写,教师都不应把它们当作错字。
日本自造汉字
国字(辻)
日本汉字多数直接借自中国汉字,但亦有一些汉字是由日人根据中国汉字的六书自创的“会意”或“形声”汉字。这些日本自造汉字不同于中国大陆通行的简化字,是只限于日本语使用的汉字,在日本称为“国字”或“和制汉字”:
峠(とうげ,tōge):山口,鞍部。同“岭”。
榊(さかき,sakaki):红淡比。
畑(はたけ,hatake):旱田,田地,专业的领域。
辻(つじ,tsuji):十字路口,十字街,路旁,街头。
働(はたら,hatara),动く:工作。
躾(しつけ,shitsuke):教养。不常用,同“仕付け”。
部分日本自造汉字亦逆输出至其他汉字文化圈地区。如现代中文收录:“呎”、“腺”、“鳕”。
另外,有些汉字并非起源于日本,但其今义借自日本,如“癌”(cancer),故有时会被误认为是日本人造的汉字。“癌”是形声字,声符为“嵒”(同“岩”),北京音原为yán,后来引入“癌症”之义后因易同“炎症”混淆,遂借某些方言的发音改读ái。
国训
部分日本汉字的意思和原来中文汉字的解释有所出入。这些汉字被称为“国训”:
沖(おき,oki):外海,取其“水中”之会意;中文原意为“用水注入、被水冲击、冲突”。
椿(つばき,tsubaki):山茶花;中文原意为“木名、长寿的代名词”。
丼(どん,don):盖饭;中文原意为“投物井中声”。
国训和自造汉字的区别是,国训所用的汉字在中文中原本就有使用,只是释义有所不同;而自造汉字所用的汉字在中文中并不存在,所以也不存在该字在中文中原本的释义。
外国地名旧译
最初,日本人用近音汉字翻译外国地名,之后大部分地名已改用片假名表记,但少数汉字译名至今仍常用,如“米国”(美国/アメリカ),而中国大陆(主要为汉地)、台湾和朝鲜半岛(除首尔外)的地名仍使用其原有汉字名。
日常使用汉字
当用汉字
日本政府于1946年进行了一次文字改革,规定了1850个《当用汉字表》。当用即“临时使用”之意。这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记,或是用同音、同义字代替,并颁行简化的新字体。于是产生以下情况:
殘骸→残がい
附近→付近
日本的汉字简化改革,最初导火线是驻日盟军总司令部(GHQ)教育使节团“建议”以日语罗马字全面取代汉字跟假名,减少汉字与脱汉运动无关;以往日本最多以“常用汉字”规范汉字使用字数,而战后日语中的外来语已改以片假名取代。
教育汉字
出现在“小学校学习指导要领”的附录,俗称“教育汉字”。经过1968年、1977年、1989年的追加与改订,现在共计1006字,从小一到小六,各个学年的分配为80字、160字、200字、200字、185字、181字。
常用汉字
常用汉字有2,136个,见常用汉字表与JIS之对应。
由于普遍认为“当用汉字”对于社会影响实在太大,于是1981年10月1日日本政府又颁订1945个《常用汉字表》,新增少量汉字。并以“目安”为准(即一般社会生活中使用汉字的大致上的标准,不再有强制力)。
现行的《常用汉字表》于2010年(平成22年)11月30日以平成22年内阁告示第2号发布,共2136字、4388音训。1981年(昭和56年)内阁告示第1号的旧《常用汉字表》(共1945字、4087音训)宣布废除。
日语中出现的和制汉字,其中有部分已被中文吸纳,也有部分未被现代汉语收录,因而这些和制汉字无法读出字音。由于这些字在日本电影、动漫等大量出现,却没有相对应的读音,民间出现仿读。另外,中国大陆也有相关的规范性文件可作为读音参考,见段落相关规范。
民间也尝试以前人的方法仿读日本汉字,以易记及字源为原则,主要方法有:
以边读边
“辻”等字常用于日本人名,需要统一的中文读音,因此有些和制汉字的中文读法已获得权威辞典的认可。
榊:仿读作“神”,亦有人读作“申”。
辷:仿读作“一”。
込:仿读作“入”,也有人仿读作“这”。实为“迂”之异体字。
辻:仿读作“十”,也曾有因其形似简体“过”而被仿读作“过”。商务印书馆《现代汉语词典》取“shí”。
凪:仿读作“止”,也有人仿读作“风”,香港《电脑用汉字粤语拼音表》取“jau1”即“优”。
畠/畑:仿读作“田”,也有人仿读作“电”。《现代汉语词典》中两个字均读作“tián”。
躾:仿读作“美”。
働:仿读作“动”。“动”的和制异体字,中文的“劳动”翻译自和制汉语的“労働”。动,见《汇音宝鉴.公下入声》,云:“日本所作。”又《中文大辞典.人部》云:“日本所制字,国人读如劳动之动,义与动通。我国社会经济学书多引用之。如劳动亦作劳是。”
调整结构
凧:调整结构为“几+巾”,仿读作“旗”,也仿读作“帆”,台湾CNS11643中文全字库取作“筝”。
凩:调整结构为“几+木”,仿读作“机”,少数读成“朵”,亦读作“木”。
“匂”为“匈”,疑为“丐”、“葛”的俗字,待考。 小篆“縻”下为“吕+小”亦无作“吕”之形;“麿”是和制汉字“麻吕”之合字。
以相似部件仿读
有时也会参照中国大陆的简化字、二简字来仿读。
峠:右边形近“卡”,仿读作“卡”,如台湾有日治时期残留之地名“寿峠”,常写作“寿卡”。汉典作“qiǎ”,全字库取作“古”。
枠:类似“椊”的异体,而“醉”的新字则是“酔”(“卒”俗作“卆”),仿读作“卒”。
根据古字或异体字
有些中文汉字与日文汉字同形而意义不相通,但仍可作为读音的参考。有时也参照中国大陆的简化字、二简字来发音。
儚:连绵字,现代标准汉语读作méng,闽南语读音为bîng。儚儚:昏乱迷惑的样子。也有人仿读作“梦”,不建议。
雫:水滴。由于“雫”曾为“霞”的二简字,常仿读作“霞”。此外“雫”为汉语罕见字,本读作“nǎ”。
叶:实现,达成,闽南语读音为hia̍p。与葉不同。常仿读作中文的简化字,而“叶”为“协”的古文异体字。
咲:在中文是“笑”的异体字,闽南语读音为tshiàu。日文中多作花开之意。
新字体读法
有的日本新字既不像中文传统汉字,也不像简化字,但通常找到对应的旧字体就可以知道对应的中文汉字、确定读音。
日本新字体与中文汉字对应关系范例新旧繁简说明仏佛有时会原封不动地使用。払拂売賣卖常被误读作简化字“壳”(繁体“殼”)。仮假日文“仮面”应该读成“假面”而非“反面”。另外“仮”原为“反”的异体字,日文中借作“假”之简化字。駅驛驿常被误读作“尺”或“站”。沢澤泽在日本,“毛泽东”被译为“毛沢東”浜濱滨读作“bīn”。常被误读作“兵(bīng)”或中文的“浜(bāng)”。辺邊边中文中“辺”曾在中国大陆作为“道”的二简字,因此有时被误读做“道”。芸藝艺常被误作为中文的“芸(yún)”。渋澁澀涩中文中“澁”为“澀(涩)”的异体字,读作“sè”。常被误作中文的“涉”。有人将“渋谷”误作“涉谷”。糸絲丝有时会原封不动地使用。《绝望先生》等作品的译本中曾被误作“系”。“糸”作“絲”之异体字在《集韵》中已有记载;“糸”本读为“mì”,但其对应的日语读音为“べき”,与“糸(し/いと)”无关。
中国大陆相关规范
中华人民共和国教育部于2005年6月28日提出《日本汉字的汉语读音规范(草案)》,2009年12月21日发布推广、做为日本汉字读音参考。
日本汉字的汉语读音规范(草案)(节选)
4 拟音原则
4.1 沿用汉语字词书中已有读音
汉语字词书中已有读音,包括不特别生僻的读音,尽可能沿用。严格控制拟订新音项的数量。新音项的拟订要符合汉语普通话的语音系统。
4.2 通过“声旁”认读形声字
尽量采用通过“声旁”认读形声字的方法。
4.3 分类拟音
本规范(草案)将日本汉字分为日本自造汉字、中日同形字、中国古字或俗字、日本略字四大类,分别确定拟音规则并拟音。5 拟音规则
5.1 日本自造汉字
5.1.1 凡可视为形声或会意兼形声的,取“声旁”读音:如“畑”取tián(田)音,“辻”取shí(十)音,“込”取rù(入)音,“鴫”取tián(田)音。5.1.2 凡不属或不能按形声或会意兼形声拟音的,取形似字或形似声旁的读音,如“麿”取形似字“磨”的字音mó;“峠”,右边“声旁”跟“卡”形似,取kǎ音。
5.2 中日同形字
5.2.1 凡中国汉字有读音的,直接取同形的中国汉字读音;如日本汉字“匂”,与中国汉字“匀”的早期字形相同,就取yún音;日本汉字“槇”,与中国汉字中释为“木顶”义的 “槙”的旧字形相同,就取zhēn音。5.2.2 凡汉语字词书无注音或该注音作为日本汉字的汉语普通话读音容易造成汉语使用者误读的,可另定读音。拟定字音时,凡可视为形声或会意兼形声的,一般取“声旁”读音。如“杣”,《汉语大字典》注“弥膻切”,读音当同“棉”(mián)。若把mián作为日本汉字“杣”的汉语普通话读音,容易造成汉语使用者误读,就按形声字处理,取shān(山)音。
5.3 中国古字或俗字
5.3.1 凡依据现有字词书判定为中国古字或俗字的,按中国汉字读音。如“俣”是中国古字,读yǔ;“搾”是中国汉字“榨”的异体字,读zhà。5.3.2 凡汉语字词书无注音或该注音作为日本汉字的汉语普通话读音容易造成汉语使用者误读的,可另定读音。如“籾”,《汉语大字典》注ní音。若把ní作为日本汉字“籾”的汉语普通话读音,容易造成汉语使用者误读,就按形声字处理,取rèn(刃)音。
5.4 日本略字(日本简体字)
5.4.1 凡判定日本简体字形的繁体与中国内地简化字形的繁体为同一汉字字形的,按相应的中国简化字读音,如“広”(日)“广”(中)的繁体同为“廣”,就读“广(guǎng)”音;“桜”(日)“樱”(中)的繁体同为“櫻”,就读“樱(yīng)”音;“対”(日)对(中)的繁体同为“對”,就读“对(duì)”音;“実”(日)“实”(中)的繁体同为“實”,就读“实(shí)”音。5.4.2 凡判定为同一汉字字形日本简化而中国内地没有简化的,按相应的中国传承字读音,如“拂”,日本简化为“払”,中国不简,日本汉字“払”就读“拂(fú)”音;“醉”,日本简化为“酔”,中国不简,日本汉字“酔”就读“醉(zuì)”音。6 《日本汉字的汉语普通话规范读音表》说明本规范(草案)对汉语文献中使用频率较高的32个日本汉字,依据上述拟音原则和规则,拟定了汉语普通话读音,编制成读音表。该表按汉字字头的笔画数排列先后次序。
^ 中国大陆已废止,“呎”、“英呎”皆改为不含口字旁的“英尺”,见中国文字改革委员会国家标准计量局1977年发布的《关于部分计量单位名称统一用字的通知》。
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们删除!联系邮箱:ynstorm@foxmail.com 谢谢支持!
1. 日本教育制度,日本人为何称自己为大和民族?
根据日本上古传说,大和族是天照大神的子孙。日本大和这个称呼应该是从大和时代开始的,这个名字来自存在于公元4世纪,之后日本人自称为大和族。从古坟时代开始,大和政权统一了割据的小国。
此时日本定都于奈良大和地区,国王虽屡次迁都,但因迁都范围仍局限于大和地区,所以日本被称为大和(やまと,Yamato)。
以飞鸟地区为中心的大和政体,经过几代氏族的发展(通过天皇授予封号或是家主继承),逐渐推广到日本本州和九州。而大和这个名字也引申为当时中央政体使用的以抑制在整个日本分散的其他地方氏族和诸侯国的政策。
大和族还有另两名字,叫天孙民族与天降民族,意思是他们是从高天原掉下来与神造(天照大神),皇族是神统,任何地方也找不到;随神武天皇东征大和,建立王权,大和族也因此得名。战前日本教育说日本人与天皇是一家,是神的后裔。
2. 能否介绍几部女主角漂亮的日本电影?
介绍一部比较特别的电影,《烧肉龙》。2018年的这部日本电影描述了一个十分特别的群体,“在日韩国人”。电影中令人印象最深刻的就是家中三位漂亮的姐妹花,电影通过这三位姐妹不同的人生轨迹来反映了这个家庭在战后日本度过的悲欢岁月。
真木阳子这位曾经出演过大河剧《龙马传》的日本女演员在本片中扮演了大姐,大姐颜值最高,却由于幼时遭遇的一次意外导致腿部残疾。家境贫寒再加上身体残疾,使得这位貌美如花的女子选择了为了家庭牺牲自己,帮着父母打理着自家经营的餐馆。
井上真央二姐的扮演者井上真央,是当年日本版《流星花园》中的杉菜,曾经是日本红极一时的人气偶像。然而在电影《烧肉龙》中,井上真央却扮演了一位略带负面的二姐,完全没有大姐那般忍辱负重。
樱庭奈奈美貌美如花的小妹原来是樱庭奈奈美,这位如今在中国人气越来越火的在本片中扮演了一位最受家人疼爱的小女儿。戏份不多,最后嫁得如意郎君,也算电影中这个苦难家庭中生活还算顺利得一个。
难得一部电影三个漂亮得女演员,尽管讲述得是一个韩国家庭的故事,同时反映了一段不为人知的历史。上世纪初,随着日本经济发展,大量韩国劳工进入日本。二战结束,滞留在日本的韩国人仍旧将近六十万人,成为华人之外的日本第二大外来移民族群。日本人甚至发明了一个新的日语单词“Zainichi ”来称呼“在日韩国人”。
在日本居住了几十年的“在日韩国人”已经在日本社会取得了一定的社会地位,下一代子女完全在日本出生长大,并且已经不会说韩语了。电影中只有父母一辈还在使用韩语交流,子女一代完全受的是日本教育,并且与日本人通婚。
尽管在日本遭受各种不公正待遇,“Zainichi ”这个日语称呼就代表着日本社会只认可他们的居留权,而并非户籍权。大多数“在日韩国人”还是选择了留在日本,而不是回到动荡不安的故乡。
电影结尾,维系着一家人的烤肉店终于被市政拆除,同时也象征着当时日本这个社会一片欣欣兴荣。一家人各奔东西,各自选择了不同的人生道路,可是无论天涯海角,他们心中始终萦绕着一个问题,“自己究竟是韩国人?还是日本人?”
3. 为什么日本要把汉字國也简化为国?
日本1946年汉字简化,当时繁体字國被日本简化为国。在此之前,中国国内除了繁体字國之外,常用的异体字有囯(里面是王不是玉)。中国大陆1956年汉字简化,没有选囯字,选的是国字。所以你得问为什么中国大陆也把國简化为国才对。
知道茴字有几种写法吗?国字古就有之,这只是多个写法中的一种,另一种常见的是外□内王,太平天国用这个字,宋书《龙龛手鉴》皆有记载,跟日本的国只是巧合,或者说比日本的更早。简体字除了个别几个是新造大部分都来自古代俗体字,草书里面选出来的。
简体字就是俗体字或者草书书法,俗体字是民间流行的,后来康熙时期科举考试只能写正体字也就是繁体字,写俗体字等于交白卷。
现代词汇很多是从日本来的,但简化字不是,简体字大多来自于古代异体字(或称俗体字)以及许多字的草书写法。日文的假名是从汉字草书写法变化而来倒是真的!
国就是國的一种俗体字,隋唐就有这么写的,囯也是,圀,囶都是国的一种写法,孔乙己知道茴的18种写法,1935国民党时期就有简化汉字方案,不过被抗战大段而已。简化字最大的问题是把原本不相干的字简化成同一个字了。
有些繁体字进行简化是对的,因为繁体字笔画太多,给书写造成了一些不便。但是简化过程中有一些败笔是应该纠正的,比如把本来不相干的两个繁体字简化为用同一个简体字,比如头发的发和发财的发,这两个发意思完全不一样,却简化为同一个发字,这是完全错误的。
一直以来,我都是比较推崇简化字的,但我最纠结的字就是这个国字,繁体的國字,國中是或,代表的是国人,简体的国字,国中是玉,代表的是国君,原本以人为本,现在以君为本,到底是进步了还是退步了。
第一,日本文化诞生于秦汉,从徐福东渡开始的。这时候秦始皇统一文字,那时六国的文字差别,不亚于今天欧洲什么德语法语西班牙语英语之间的差别。这昭告天下,没有什么文字是不能改的!这是在汉字改变的当口,传入日本的。输入汉字的同时输入了汉字改变基因。第二,日本的中国文化汉唐传入,兴盛于唐朝,从汉字传入日本,到了唐朝,汉字发生了巨大的简化。这个简化分两个方面,一是官方的简化,二是民间的简化。
秦汉的汉字与唐朝的汉字已经有官方认可的简化,一千年了简化点很正常,而民间随着日用增加,汉字从占卜祭祀记事的初始用途,成为了社会日常交流工具,汉字在民间简化得更快更多,日本1946年公布的1850个简化汉字,其中发生在唐朝已经民间简化的字被录入的至少一半,那不是日本政府新近搞出来的,而是几百年前已经在民间流行的简化字,唐朝和宋朝民间流行的简化字,是日本1946,中国1964简化字的主要来源。中日两国简化字差不多,不是因为日本先简化中国后简化,而是都取自于古人的已有简化字库。
还是有个别的差异,因为是民间版本,有些字的简化也有相近的几个,这很正常,比如国字的简化,里面是玉还是王?其实这两种都是古人的简化,民间用王的更多,这时候简化字不是创造简化字,而是取舍古代民间的同字多简化问题,当然,国里面是王,这不有点人人为王吗?那还得了?假如再晚两年到1966年公布简化字,国字里面肯定是王。从美感来说,符合汉字美化逻辑来说,里面是王更美更古一些的感觉。郭沫若这种大才的人不多。
国的繁体字是由外围的方框和里面的“或”字组成,“或”字又由“戈”、“口”、“一”三个字组成。所以繁体国字是个典型的象形文字。方框代表国家界线,戈字表示军队武力,口字表示人口人民,一字表示土地。国的繁体意思就是,在边界内,军队用武力保护人民和土地。大家就明白该用简体字还是繁体字,繁体字也是历经几次改革而成,初用象形绘图文字,结构随意性强,表达不精准,而后铭文,而后周朝末各国行成了基于铭文演化出来不同文字,秦统一后用小篆,美感十足书写复杂。
而后行楷草陆续登场。翻看文字进化史,文字的演变一直没有中断,历史现在使用很多简体字也是古已有之,是古人为了书写方便以寥寥数笔代之,并约定俗成。所以,文字的演变有两大特点,一简化书写,二推陈出新丰富表达,所以改革文字是必然。有人提出简体字没有了繁体象形字表意那么形象,那么请问诸位,我们是否要倒退回甲骨文时代岂不是更形象,更接近古人!我其实对繁体字颇有好感只是如果作为书写确实不利于社会进步,当然繁体字作为一种文化传承还是必不可少!
1956年的简化字方案是参考了历代书谱并结合了通用性应该是很成功的一个方案。简繁之变对于字义而言是有损失的但对文字达意来说又是有意义的。用繁体有时不需要过多关注上下文但简体字在理解时就有需要结合上下文和词汇组合,特别是对于只流行用繁体字的地区来说在读的过程中就需要适应。文字简化对于提高全民文化交流是有益的。至于繁体是体现文字本源的也会在一定的范围内传承。
國的本意,指这个“口”或大或小,久合必分,久分必合。可见,简化字已失去原来是书写的本意。中国文字的高明之处在于有两套存在的方式,一套是文言文,语法规则保持数千年基本不变,学会这套规则,就可以阅读历史;另一套是白话文,紧跟时代,与时俱进,但缺点是隔代就看不懂了。
简体字不仅仅是从解放后开始的,也不是民国开始的,查查看,你就会在唐朝甚至隋朝发现简体字。虽然当时的简体字不能作为正式场合使用,但中国人一直在改变这自己的文字,简化字体。直到清末民初正式进行简体改革,改革并不顺利,解放后再次进行改革,并创造了拼音,这算是历史上最成功的字体改革。
驳斥“文字发展是一直简化的”谬论:文字在发展过程不断通过增加笔画、偏旁实现类化,增加表意的明确性,人为地简化汉字、复用古字是一种倒退的行为,必然导致表意混乱。汉字从小篆到隶书再到今日通行文字发展的过程中,简化的书写形式,而笔画数却是趋于增加。因此汉字笔画简化不符合文字的一般发展规律。
其实你可以不用简体字。语言除了文字还有语句、语境、语气等,单从某个方面去钻牛角尖,最终都是死胡同。一套文字是否科学,关键在于是推动还是阻碍了社会经济和科教文化的发展。实践证明,汉字简化对国家经济社会和文化发展起到了巨大推动作用,不存交流障碍,更不存在阻碍发展的问题。所谓的汉字简化是败笔的论调,完全就是一些顽固、迂腐而又自恃才高的所谓知识分子“找茬”似的荒谬论调罢了。
简化字绝大部分是草书楷化的偏旁部首类推字。古已有之的异体字如礼、宝、会等,也就几十个而已。草书楷化全都是建国后造的。 只不过文改会的徒子徒孙狡辩,把草书楷化也归结为“古已有之”,这是胡说八道。 举个例子,既然可以根据草书把釒、飠、訁、魚、車……简化为钅、饣、讠、鱼、车……(行书是轻微连笔,草书就是严重连笔,古人写楷书顶多会用我前面举的异体字的例子,但是古人写楷书断断不可能写成后者草书楷化的模样) 如果草书楷化也算古已有之,我根据草书把氵简化为は的左半部分的竖或者竖提行不行?草书里面古已有之嘛! 我根据草书把所有火字底(灬)的字都简化成“一字底”行不行(就像鱼字那样)?草书里面古已有之嘛!
4. 日本中小学有没有英语课程?
题主发了一个假的新闻哦,日本的中小学是有英语课的,他们不但有英语课,还有中文课,很多日本的年轻人在大学毕业以后是同时可以说英语和中文这两门语言的。
日本人非常重视教育,并且把语言学习看得非常的重,在很多相关专业中都会把语言和专业进行绑定,所以在日本要参加高考难度是非常大的。
为了让自己的外语教学更加符合国际标准,日本取消了自己的教育部自主命题的试卷,而采用其他国家专业的语言测试机构的试卷。 进行社会化的考试。
这就相当于有一天我们中国人高考不考英语,但是大学在录取的时候,要求每一个考生有托福或者雅思的成绩。这个难度会比直接在高考中考英语要大的多。日本人现在就是这么做的。
在日本如果你要读历史考古法学等专业,你是必须要同时学会英语和中文的。如果在日本你要学医科,那么只会英语还不够,你还要必须有德语的成绩。
日本人非常的现实,在这个世界上谁的技术最强,那么我就要求自己的学生掌握那个国家的语言,这样才能更方便的窃取情报。日本有很多高精尖的技术,都是通过模仿,然后再通过发展达到世界领先的。
比如他们的汽车工业,医疗行业,光学设备,精密器械学习的对象是德国。所以他们就会要求自己的学生要学习德语,鼓励自己的学生到德国去留学,然后将这些技术带回国内,因此在这些行业,日本均做到了全世界数一数二的地位。
考古学,历史专业,法学等专业学习中文就不言而喻了。因为相关专业所涉及到的知识以及他们的历史背景,都是不得不学习中文的。
用同样教学思路的国家还包括了韩国,韩国的水平虽然没有办法和日本媲美,但是在学习思路上和日本有异曲同工之妙。
相比之下,中国是最不重视外语教育的,所以中国的情报获取能力相当的低。但是因为经济体量大,中国可以用钱从国外去购买技术,然后再进行发展再创造,所以走上了另外一条不同的道路。但是可以购买到的技术一般都是差了一代的落后技术。
少数高精尖人才和高精尖企业赚取的高额外汇来养一大帮的普通人,国家的负担实际上是很重的。中国人口中通过外部资源生存的人的比例非常的少,所以一旦国外打击中国的核心产业链,中国的各个行业以及全中国国民的收入都会受到威胁。
相比之下你看印度,虽然这个国家比较穷,但是学习成绩比较好的那些印度人,基本上能以从国外获取财富和工资的方式养活自己,国家的负担相对来说比较轻。
这个国家的收入构成非常的分散,并没有出现少数几个高精尖行业养整个国家的情况,因此你要打击印度这样的国家,反而会感觉无从下手,因为它本来就是一盘散沙。
中国要发展,在教育这条路上,实际上是可以借鉴一下日本的方式的,增加语言的要求,不但要求英语,还要求其它的语种,扩展自己公民从国外获取利润的能力。同时增加自己国家的企业获取国外情报的能力。
很多时候你辛辛苦苦花很多钱研究出来的成果,可能在国外的网络上面只是简单的几句话,免费就可以得到,并不是什么特别困难的事情。
能够通过纸面信息文字信息获取的知识,比起投入科研经费去做别人做过的事情来说,成本要低得多。
5. 如何做好家长教育?
谢邀✍
什么是家长教育?就是指家长对孩子实施的有关家庭生活、孩子成长、自身修养的专业知识与有效技能的教育。
如何做好家长教育?笔者认为,家长必须做好对孩子的“磨难教育”。
首先是“磨难”。前人告知我们:天将降大任于斯人,必苦其心志、饿其体肤、劳其筋骨。在现实生活中,我们大多数的家长们在教育子女时却认识不到这一点。一方面众星拱月般的把独生子女拥立为“小皇帝”、“小公举”,尽其所能为子女吃尽千辛万苦,提供尽善尽美的“关心”和“照顾”。另一方面却只仅仅局限于片面的要求子女各种应试成绩的高分数,无形中忽视了对子女一些力所能及的生活自理能力的培养,造成了一些“小皇帝”、“小公举”们动手能力差、眼高手低的情形。这一情形往往不被一些对子女期望值甚高的家长们认识到。其结果,“磨难”到的不是子女,而是家长自己。
“磨难教育”,其核心在于“教育”。说到对“小皇帝”、“小公举”们的教育,每一位身为家长的心中都有各自的“小九九”。但愿望不外乎是达到使自己的子女将来成为于国家于社会有用之材,出人头地等等。我们知道,任何事物的发展都是有一定规律的,教育得法者,事半功倍,不得法者,事倍功半。自己的“小皇帝”、“小公举”在将来是成龙成凤,还是成虫,除了学校的教育外,家庭家长教育是一个非常重要的环节。作为家长们在督促、诱导子女成长过程中,自己所营造的家庭环境、文化氛围、以及自己在子女面前的言行等方面不可不慎。须知,身教重于言教,“小皇帝”、“小公举”们的可塑性、模仿能力都很强。在他(她)们心目中,家长的言语和行为准则就是给他们做的一种示范和榜样,而榜样潜移默化的影响力是不可低估的。
“磨难教育”难不难?说难也不难。 如果家长们能正确认识到“磨难教育”的功用和积极的教化意义,理解“玉不琢不成器”这一道理,肯下功夫下决心把自己的经济实力和智慧投资到对子女的一些行之有效的“磨难教育”实际行动中去,那就不难。反之,如果家长们动辄怕自己的“小皇帝”、“小公举”受委屈,放在手里怕飞了,含在口里怕化了,一味的对子女溺爱,迁就,过份的“关心”、 “照顾”,要实施“磨难教育”,那未免就难。
6. 德川幕府对日本发展有什么贡献?
德川幕府又称江户幕府(1603年-1867年)是日本历史上第三个、也是最后一个幕府政权,因德川氏开设于江户(今东京)而得名。自德川家康在1603年受封征夷大将军开始,直到1867年末任将军德川庆喜大政奉还于明治天皇为止,为期264年。
附图,江户幕府的领土范围(1855年)
德川幕府虽然实行”锁国“政策,但这一时期的日本基本没有战乱,人口、农业、商业等都有比较大的发展,为明治天皇登基后的改革打下了基础。
德川幕府与中央集权
丰臣秀吉死后,德川家康在关原之战中获得胜利,被任命为新一任征夷大将军,德川氏随后在大阪之战彻底消灭丰臣氏。德川幕府建立后,通过对地方大名的各种限制实现了一定程度的集权。一国一城令
德川幕府在元和元年(1615年)闰六月十三发出一国一城令,下令各藩除藩都以外的所有城堡一律荡平,以防止各大名军事实力过高起兵造反。大名的家臣、武士们都被集中在幕都或藩都城堡周围的城下町聚居,以加强幕府以及大名对家臣的控制。(国为令制国,日本古代的一种地方行政区划)。
参觐交代
1633年,幕府强制各藩实行参觐交代制度,下令各大名定期到江户觐见幕府将军并在江户城留府供职。大名一年留藩一年留府,关东地区的大名更是每半年觐见一次;当大名留藩其间,必须将其正妻以及儿子留在江户。
颁布法令
德川家康消灭丰臣家之后颁布武家诸法度、禁中并公家诸法度、寺院诸法度以及诸社弥宜神主法度,分别控制各诸侯大名、住在京都的天皇公家贵族、佛寺以及神社势力。此外,幕府还规定大名有义务向将军定期捐献、为将军作战以及资助幕府大型工程,以增加大名的支出而削弱大名的实力。
附图,1865至1866年日本风貌,由费利斯·比特所摄。
经济随着政治的安定而快速发展,德川纲吉时代经济发展良好,文化、科技、经济等都有极大的提高。
元禄盛世
德川中期,日本地方农业经济的蓬勃发展逐渐蔓延为全国性的元禄盛世,日本人口不断增长。当时的江户人口高达一百万,成为全球人口最多的城市,全国城市化率也不断增长。经济的繁荣也提高了商人的地位,德川初期“重农抑商的现象得以缓和。
日本科技、文化在这一时期得到发展。科学方面积极吸收西洋兰学,在火器、文学、医学方面都有极大发展,为明治维新打下了雄厚的基础。而在寺子屋制度下民众的识字率不断飙升,江户时代日本民众的教育水平在封建国家中出奇的高:男性中少有文盲,女性识字率也很高,造成这种现象的原因是私塾和寺子屋制度的成熟,富人可以缴银钱作为学费,出身寒微的人可以以少量农作物或土特产作为学费。低廉的学费和商业的发展都促使人们必须识字以维持生计。
附图,寺子屋里的女教师和学生
虾夷地的开拓
日本对虾夷地的开拓最早始于江户时代,当时幕府派出最上德内、近藤重藏、间宫林藏、伊能忠敬等人探险北海道、库页岛和千岛群岛地区。1799年,幕府将东虾夷地改为幕府直辖地;1807年将西虾夷地改为幕府直辖地。
兰学传入日本
兰学指的是日本江户时代由荷兰人传入日本的学术、文化、技术的总称,兰学让日本人在江户幕府锁国政策时期(1641-1853年)得以了解西方的科技与医学等的发展,奠定了日本早期的科学根基。这也有助于解释日本自1854年开国后,能够迅速且成功地推行近代化的原因。
附图,显微镜,《红毛杂话》,1787年
附图,日本第一本西医专著《解体新书》,1774年
附图,日本第一本电学著作《阿蘭陀始制エレキテル究理原》,1811年
此为个人见解!!欢迎交流与讨论!!求赞加关注!!
7. 日本的文字里有很多汉字?
日本汉字的写法基本上与现代中文使用的汉字(包括简化字和繁体字)大同小异。古代日本几乎完全使用汉字书写文言文。自近代以来,出现一部分由日本人独创的汉字,称为日制汉字或和制汉字,日本官方定为国字,当中部分已被中文收录。和制汉字主要指未被中文吸收的汉字。
《诸桥大汉和辞典》是最大的日本汉字字典,共记载接近五万个汉字,不过在战后的现代日文中常用汉字大约只有两千余个。
部分汉字有“旧字体”和“新字体”之分,类似中文的繁体字和简体字的差别:
新字体:国;旧字体:國;音读:こく(koku);训读:くに(kuni)
新字体:号;旧字体:號;音读:ごう(gō)
新字体:変;旧字体:變;音读:へん(hen);训读:かわる(kawaru,旧作“かはる”,音同)
旧字体在二次大战之前使用,1946年文部省引入新字体。
日本造新字体基本上是通过简化、删除笔画的方式,但有例外,常见的如:
新字体:歩;旧字体:步;音读:ほ、ふ、ぶ(ho, fu, bu);训读:あるく、あゆむ(aruku, ayumu)
新字体:賓;旧字体:賓;音读:ひん(hin)
非但没有删减,反而增添。以上两字都含有“少”字缺一点的部分,新字体就干脆写成“歩”。但这种改动通常限于常用汉字,表外字“捗”等字形未作调整。
根据《同音汉字书写规则》,还有些字被近义字或同音字(以日语为准)取代,如
常用汉字:欠(“缺”的新字体);非常用汉字:歇;音读:けつ(ketsu);例如“間歇”变成“間欠”。
常用汉字:死;非常用汉字:屍;音读:し(shi);训读:しぬ(shinu);例如“屍體”今作“死体”。
手写字形问题
日本的字形表,以往采用字模印刷,今天《常用汉字表》已使用电脑字型排印。字形的具体细节,在电脑字型里可以很讲究,却跟手写字分别很大。即使字型厂商设计了“教科书体”作为学童教材的内文字形,模仿手写时的特征,但学童日常书写时,并不可能像机械输出般,把每个字都写得一式一样。教师、家长对手写字细节的正误判断,往往莫衷一是。为解决这问题,2016年,日本文化厅的“文化审议会国语分科会汉字小委员会”颁布研究报告,名为《关于常用汉字表字体、字形的指南》。指南说明一些手写汉字的细节差异,并不构成错误,都应视作书写正确。例如“‘木’的竖笔是否带钩”、“‘米’的最尾两笔是否和‘十’字中心相触”、“‘今’的第三笔是点还是横”、“‘令’的下方是‘ㄗ’还是‘マ’”、“‘礼’的首笔是直点还是斜点”、“‘口’第一笔和第二笔起笔处是否相触”等问题,无论学生怎么写,教师都不应把它们当作错字。
日本自造汉字
国字(辻)
日本汉字多数直接借自中国汉字,但亦有一些汉字是由日人根据中国汉字的六书自创的“会意”或“形声”汉字。这些日本自造汉字不同于中国大陆通行的简化字,是只限于日本语使用的汉字,在日本称为“国字”或“和制汉字”:
峠(とうげ,tōge):山口,鞍部。同“岭”。
榊(さかき,sakaki):红淡比。
畑(はたけ,hatake):旱田,田地,专业的领域。
辻(つじ,tsuji):十字路口,十字街,路旁,街头。
働(はたら,hatara),动く:工作。
躾(しつけ,shitsuke):教养。不常用,同“仕付け”。
部分日本自造汉字亦逆输出至其他汉字文化圈地区。如现代中文收录:“呎”、“腺”、“鳕”。
另外,有些汉字并非起源于日本,但其今义借自日本,如“癌”(cancer),故有时会被误认为是日本人造的汉字。“癌”是形声字,声符为“嵒”(同“岩”),北京音原为yán,后来引入“癌症”之义后因易同“炎症”混淆,遂借某些方言的发音改读ái。
国训
部分日本汉字的意思和原来中文汉字的解释有所出入。这些汉字被称为“国训”:
沖(おき,oki):外海,取其“水中”之会意;中文原意为“用水注入、被水冲击、冲突”。
椿(つばき,tsubaki):山茶花;中文原意为“木名、长寿的代名词”。
丼(どん,don):盖饭;中文原意为“投物井中声”。
国训和自造汉字的区别是,国训所用的汉字在中文中原本就有使用,只是释义有所不同;而自造汉字所用的汉字在中文中并不存在,所以也不存在该字在中文中原本的释义。
外国地名旧译
最初,日本人用近音汉字翻译外国地名,之后大部分地名已改用片假名表记,但少数汉字译名至今仍常用,如“米国”(美国/アメリカ),而中国大陆(主要为汉地)、台湾和朝鲜半岛(除首尔外)的地名仍使用其原有汉字名。
日常使用汉字
当用汉字
日本政府于1946年进行了一次文字改革,规定了1850个《当用汉字表》。当用即“临时使用”之意。这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记,或是用同音、同义字代替,并颁行简化的新字体。于是产生以下情况:
殘骸→残がい
附近→付近
日本的汉字简化改革,最初导火线是驻日盟军总司令部(GHQ)教育使节团“建议”以日语罗马字全面取代汉字跟假名,减少汉字与脱汉运动无关;以往日本最多以“常用汉字”规范汉字使用字数,而战后日语中的外来语已改以片假名取代。
教育汉字
出现在“小学校学习指导要领”的附录,俗称“教育汉字”。经过1968年、1977年、1989年的追加与改订,现在共计1006字,从小一到小六,各个学年的分配为80字、160字、200字、200字、185字、181字。
常用汉字
常用汉字有2,136个,见常用汉字表与JIS之对应。
由于普遍认为“当用汉字”对于社会影响实在太大,于是1981年10月1日日本政府又颁订1945个《常用汉字表》,新增少量汉字。并以“目安”为准(即一般社会生活中使用汉字的大致上的标准,不再有强制力)。
现行的《常用汉字表》于2010年(平成22年)11月30日以平成22年内阁告示第2号发布,共2136字、4388音训。1981年(昭和56年)内阁告示第1号的旧《常用汉字表》(共1945字、4087音训)宣布废除。
日语中出现的和制汉字,其中有部分已被中文吸纳,也有部分未被现代汉语收录,因而这些和制汉字无法读出字音。由于这些字在日本电影、动漫等大量出现,却没有相对应的读音,民间出现仿读。另外,中国大陆也有相关的规范性文件可作为读音参考,见段落相关规范。
民间也尝试以前人的方法仿读日本汉字,以易记及字源为原则,主要方法有:
以边读边
“辻”等字常用于日本人名,需要统一的中文读音,因此有些和制汉字的中文读法已获得权威辞典的认可。
榊:仿读作“神”,亦有人读作“申”。
辷:仿读作“一”。
込:仿读作“入”,也有人仿读作“这”。实为“迂”之异体字。
辻:仿读作“十”,也曾有因其形似简体“过”而被仿读作“过”。商务印书馆《现代汉语词典》取“shí”。
凪:仿读作“止”,也有人仿读作“风”,香港《电脑用汉字粤语拼音表》取“jau1”即“优”。
畠/畑:仿读作“田”,也有人仿读作“电”。《现代汉语词典》中两个字均读作“tián”。
躾:仿读作“美”。
働:仿读作“动”。“动”的和制异体字,中文的“劳动”翻译自和制汉语的“労働”。动,见《汇音宝鉴.公下入声》,云:“日本所作。”又《中文大辞典.人部》云:“日本所制字,国人读如劳动之动,义与动通。我国社会经济学书多引用之。如劳动亦作劳是。”
调整结构
凧:调整结构为“几+巾”,仿读作“旗”,也仿读作“帆”,台湾CNS11643中文全字库取作“筝”。
凩:调整结构为“几+木”,仿读作“机”,少数读成“朵”,亦读作“木”。
“匂”为“匈”,疑为“丐”、“葛”的俗字,待考。 小篆“縻”下为“吕+小”亦无作“吕”之形;“麿”是和制汉字“麻吕”之合字。
以相似部件仿读
有时也会参照中国大陆的简化字、二简字来仿读。
峠:右边形近“卡”,仿读作“卡”,如台湾有日治时期残留之地名“寿峠”,常写作“寿卡”。汉典作“qiǎ”,全字库取作“古”。
枠:类似“椊”的异体,而“醉”的新字则是“酔”(“卒”俗作“卆”),仿读作“卒”。
根据古字或异体字
有些中文汉字与日文汉字同形而意义不相通,但仍可作为读音的参考。有时也参照中国大陆的简化字、二简字来发音。
儚:连绵字,现代标准汉语读作méng,闽南语读音为bîng。儚儚:昏乱迷惑的样子。也有人仿读作“梦”,不建议。
雫:水滴。由于“雫”曾为“霞”的二简字,常仿读作“霞”。此外“雫”为汉语罕见字,本读作“nǎ”。
叶:实现,达成,闽南语读音为hia̍p。与葉不同。常仿读作中文的简化字,而“叶”为“协”的古文异体字。
咲:在中文是“笑”的异体字,闽南语读音为tshiàu。日文中多作花开之意。
新字体读法
有的日本新字既不像中文传统汉字,也不像简化字,但通常找到对应的旧字体就可以知道对应的中文汉字、确定读音。
日本新字体与中文汉字对应关系范例新旧繁简说明仏佛有时会原封不动地使用。払拂売賣卖常被误读作简化字“壳”(繁体“殼”)。仮假日文“仮面”应该读成“假面”而非“反面”。另外“仮”原为“反”的异体字,日文中借作“假”之简化字。駅驛驿常被误读作“尺”或“站”。沢澤泽在日本,“毛泽东”被译为“毛沢東”浜濱滨读作“bīn”。常被误读作“兵(bīng)”或中文的“浜(bāng)”。辺邊边中文中“辺”曾在中国大陆作为“道”的二简字,因此有时被误读做“道”。芸藝艺常被误作为中文的“芸(yún)”。渋澁澀涩中文中“澁”为“澀(涩)”的异体字,读作“sè”。常被误作中文的“涉”。有人将“渋谷”误作“涉谷”。糸絲丝有时会原封不动地使用。《绝望先生》等作品的译本中曾被误作“系”。“糸”作“絲”之异体字在《集韵》中已有记载;“糸”本读为“mì”,但其对应的日语读音为“べき”,与“糸(し/いと)”无关。
中国大陆相关规范
中华人民共和国教育部于2005年6月28日提出《日本汉字的汉语读音规范(草案)》,2009年12月21日发布推广、做为日本汉字读音参考。
日本汉字的汉语读音规范(草案)(节选)
4 拟音原则
4.1 沿用汉语字词书中已有读音
汉语字词书中已有读音,包括不特别生僻的读音,尽可能沿用。严格控制拟订新音项的数量。新音项的拟订要符合汉语普通话的语音系统。
4.2 通过“声旁”认读形声字
尽量采用通过“声旁”认读形声字的方法。
4.3 分类拟音
本规范(草案)将日本汉字分为日本自造汉字、中日同形字、中国古字或俗字、日本略字四大类,分别确定拟音规则并拟音。5 拟音规则
5.1 日本自造汉字
5.1.1 凡可视为形声或会意兼形声的,取“声旁”读音:如“畑”取tián(田)音,“辻”取shí(十)音,“込”取rù(入)音,“鴫”取tián(田)音。5.1.2 凡不属或不能按形声或会意兼形声拟音的,取形似字或形似声旁的读音,如“麿”取形似字“磨”的字音mó;“峠”,右边“声旁”跟“卡”形似,取kǎ音。
5.2 中日同形字
5.2.1 凡中国汉字有读音的,直接取同形的中国汉字读音;如日本汉字“匂”,与中国汉字“匀”的早期字形相同,就取yún音;日本汉字“槇”,与中国汉字中释为“木顶”义的 “槙”的旧字形相同,就取zhēn音。5.2.2 凡汉语字词书无注音或该注音作为日本汉字的汉语普通话读音容易造成汉语使用者误读的,可另定读音。拟定字音时,凡可视为形声或会意兼形声的,一般取“声旁”读音。如“杣”,《汉语大字典》注“弥膻切”,读音当同“棉”(mián)。若把mián作为日本汉字“杣”的汉语普通话读音,容易造成汉语使用者误读,就按形声字处理,取shān(山)音。
5.3 中国古字或俗字
5.3.1 凡依据现有字词书判定为中国古字或俗字的,按中国汉字读音。如“俣”是中国古字,读yǔ;“搾”是中国汉字“榨”的异体字,读zhà。5.3.2 凡汉语字词书无注音或该注音作为日本汉字的汉语普通话读音容易造成汉语使用者误读的,可另定读音。如“籾”,《汉语大字典》注ní音。若把ní作为日本汉字“籾”的汉语普通话读音,容易造成汉语使用者误读,就按形声字处理,取rèn(刃)音。
5.4 日本略字(日本简体字)
5.4.1 凡判定日本简体字形的繁体与中国内地简化字形的繁体为同一汉字字形的,按相应的中国简化字读音,如“広”(日)“广”(中)的繁体同为“廣”,就读“广(guǎng)”音;“桜”(日)“樱”(中)的繁体同为“櫻”,就读“樱(yīng)”音;“対”(日)对(中)的繁体同为“對”,就读“对(duì)”音;“実”(日)“实”(中)的繁体同为“實”,就读“实(shí)”音。5.4.2 凡判定为同一汉字字形日本简化而中国内地没有简化的,按相应的中国传承字读音,如“拂”,日本简化为“払”,中国不简,日本汉字“払”就读“拂(fú)”音;“醉”,日本简化为“酔”,中国不简,日本汉字“酔”就读“醉(zuì)”音。6 《日本汉字的汉语普通话规范读音表》说明本规范(草案)对汉语文献中使用频率较高的32个日本汉字,依据上述拟音原则和规则,拟定了汉语普通话读音,编制成读音表。该表按汉字字头的笔画数排列先后次序。
^ 中国大陆已废止,“呎”、“英呎”皆改为不含口字旁的“英尺”,见中国文字改革委员会国家标准计量局1977年发布的《关于部分计量单位名称统一用字的通知》。
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们删除!联系邮箱:ynstorm@foxmail.com 谢谢支持!